-
Dotazy a připomínky |
15
příspěvků za
posledních
30
dnů
-
Diskuse ke galeriím |
14
příspěvků za
posledních
30
dnů
-
Diskuse ke článkům |
4
příspěvky za
posledních
30
dnů
-
Diskuse ke článkům |
4
příspěvky za
posledních
30
dnů
-
Dotazy a připomínky |
2
příspěvky za
posledních
30
dnů
Není žádný problém vydat knihu, pokud si ji autor zaplatí (pravděpodobně to dokážeme i levněji, než by to dokázal jednotlivec), není ani problém vzít takovou knihu do distribuce. Jsme schopni v takovém případě poskytnout maximálně kvalitní servis, jediné, co nemůžeme, je garantovat úspěch. Takže, abych se dostal od slov k činům: pokud se někdo cítí (kvalitou fotografií, textů, financemi, psychicky i fyzicky...) na to, aby si vydal knihu - ozvěte se, nejlépe přímo do vydavatelství – nepíšu jakého, abych tady nedělal reklamu :). Je docela dobře možné, že mohou vzniknout zajímavé věci.
bohuzel, napad ktery uz dlouho nosim v hlave je jako obvykle zase jen na baranovinu :-).
-----------------------
Ostatne, staci se podivat do fora, jak frci diskuse ohledne "jinych" veci, nez jsou oblibene vzajemne malicherne putky.
http://www.fotoaparat.cz/index.php?r=7003&rp=4&f=4&i=49283&t=49283
Podíval jsem se a přemýšlím...
DObrý den, prosím o radu, taťka si koupil Nikon D90 a chteli bychom mu koupit nejakou knihu na vanoce:-) nektere knihy jsem videla propaguji dig.zrcadlovky zn. Canon tak nevim ktere publikace jsou "univerzalni" a slouzi jako radce pro Nikon D90, dekuji za jakekoliv tipy na publikace:-)
Přímo fotoaparátů Nikon se týkají dvě knihy: "Fotografie - rozhodující momenty" a "Hot shoe - žhavé výstřely z malých blesků". Autorem obou je Joe McNally, který publikuje fotografie v nejvýznamnějších světových časopisech... a velmi úzce spolupracuje se společností Nikon.
Tak jsem knihu dostal pod stromek a ... děs. Je sice pravda, že jsem tam pochytil některé zajímavé myšlenky o kterých jsem nevěděl, ale způsob provedení a hlavně překladu mě docela udivil. Některé odborné termíny jsou divně přeloženy (zprzněny do podoby divného slovního paskvilu), není vyjímkou, že na každé druhé straně nacházím slova co nedávají význam a po nějaké chvilce čitatel zjistí, že to jsou vlastně tři spojená slova co nejsou oddělena mezerou a nejvíc mě dojal komentář u obrázku, kde překladatel přiznává, že nepochopil význam obrázku a vyzívá ostatní, kteří by případně obrázek pochopili aby informovali společnost a informace bude doplněna na web.
Větší FUŠEŘINU co se týče vydání knihy jsem neviděl. Shodou okolností stojím u projektu, kde se cca 1000 stranová kniha převádí z AJ do češtiny a po vysázení jednotlivých kapitol dochází k revizím a opravám (na každou kapitolu tak 5 revizí) a až pak to jde do ostrého tisku.
Tak to asi tak z mojí strany. Osobně doporučuji pozorně prohlédnout v knihkupectví a pak se rozhodnout zda koupit či ne.
2 Zimmerman: Nechci být rýpavý, ale neodpustím si to: Nejprve zkuste, vážený pane, zvládnout slova typu "výjimkou", "vyzývám", čárky v souvětí atd. Potom Vám snad budu i věřit Váš názor. Rovněž pochybuji, že byste pochopil význam obrázků, u kterých je ona zmiňovaná poznámka. Do dnešního dne nedorazil žádný komentář k tomuto problému. Já se nestydím za to, že jsem tuto sadu obrázků nedokázal plně přijmout, a dovoluji si tvrdit, že s tím asi má problém i většina čtenářů – pokud se nad snímky zamysleli. Chápu smysl a princip, ale uvedené ukázky mi zcela nesedí.
Koukám, že i reakce jsem se dočkal. Ano jak jste poznamenal tak i já mám problémy s češtinou :-) možná víc než ostatní a k tomu je potřeba přihlédnout v okamžiku kdy mám něco prodávat. Tím pádem to nechám někomu zkontrolovat, abych měl jistotu, že jsem se nedopustil omylu. Ono totiž člověk po čase zjistí, že pokud píše delší texty, tak je naprosto kontraproduktivní si kontrolovat svoji práci sám. Autor totiž obsah textu zná a i když je v textu nějaká chyba tak si jí nevšimne. Proto mě udivuje množství chyb v publikaci. Ke zmíněným obrázkům - v tom případě asi nedozrál čas publikovat onu knihu a raději se snažit všemožně kontaktovat autora (neříkám, že jste se o to nepokusili) než vydat nedokončenou práci.
Autorovi překladu přeji hodně elánu do další práce a více zdařilejších překladů než byl tento.
MartinZ
Pro vkládání komentářů musíte být přihlášen(a).