Nemůžete komentovat. Nejste přihlášen(a).
...no tvl,to bude vývar :D
No nevím...já věřím v nebe... a když vidím tohle, tak se budu snažit o nebe ještě o hodně aktivněji :)... fotka výborná
já věřím v reinkarnaci... a když na to peklo koukám, říkám si, že jsem si vybrala dobře :)
fotka je skvělá a těším se na další pokračování...
Já v nic nevěřím... a když vidím tohle, takovému utrpení bych foťák nevystavovala :))
******
Dost dobrý :-) ..pekelná úprava
...nemyslím, že to slušnýmu foťáku vadí, každopádně čínskej telefon (kterým to je cvaklý) je nahraditelnej :-)
"...nemyslím, že to slušnýmu foťáku vadí, každopádně čínskej telefon (kterým..." - zobrazit celý komentář
jasne, stupidphone a dalo by sa povedat ze takmer cinsky, hoc skor odpadlicky cankajksovsky, no utopit ho by celkom zamrzelo :)
"jasne, stupidphone a dalo by sa povedat ze takmer cinsky, hoc skor..." - zobrazit celý komentář
To chápu :-) ...co je to "cankajsovsky"?
Myslels asi Taiwan?
"Myslels asi Taiwan?..." - zobrazit celý komentář
Tchaj-wan... kam utekl generál Čankajšek se svou stranou Kuomintang po porážce, kterou v občanské válce utrpěl od Mao Ce-tunga... sakra, chtěla bych mít korunu za každou zprávu, kam jsem tenhle bcg napsala
"Tchaj-wan... kam utekl generál Čankajšek se svou stranou Kuomintang po..." - zobrazit celý komentář
Vidím, že se tu člověk přiučí ledasčemu :)
Já jsem hlavně rád, že se setkáváme tady :-) Je výborná!
"Tchaj-wan... kam utekl generál Čankajšek se svou stranou Kuomintang po..." - zobrazit celý komentář
Nebyl jsem si jistej a dokonce sem to dvakrát opravil :-) ...a tak sem se i podíval: https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwan (mimochodem na výrobcích odtud je černobílý made in TAIWAN) ...tak pardon
"Nebyl jsem si jistej a dokonce sem to dvakrát opravil :-) ...a tak sem se i..." - zobrazit celý komentář
česky Tchaj-wan, anglicky Taiwan (což pochopitelně zůstává v Made in...) Na přepisy čínských, tchajwanských, hongkongských (barmských, indických, pákistánských, arabských názvů - a obecně všech jazyků nepoužívajících latinku) existují fonetizační tabulky a do hry vstupují také dlouhodobě zavedené názvy... aneb kolik lidí by tušilo, co je Beijing?
"česky Tchaj-wan, anglicky Taiwan (což pochopitelně zůstává v Made in...) Na..." - zobrazit celý komentář
Jak říkám...omlouvám se, že ti způsobuju tolik vrásek. Prostě sem se snažil, i když ne asi nejlíp. Tchaj-wan (též Formosa, TZ: 臺灣, ZZ: 台湾, hanyu pinyin Táiwān, tongyong pinyin Táiwan, Wade-Giles T'ai-wan, tchajwansky Tâi-oân)
...snad sem žádnýho číňana moc neurazil :-( ...ale co se mi líbí víc je, že opravuješ mě a už nevidíš, když Renegade napíše že telefon je: ...takmer cinsky, hoc skor odpadlicky cankajksovsky :-)
"...snad sem žádnýho číňana moc neurazil :-( ...ale co se mi líbí víc je, že..." - zobrazit celý komentář
u reného jsem to pochopila jako překlep, jinak je to správně... a překlepy jsou můj denní chleba... onehdy mi z prstů vypadla "hasičská satanice" :)
a za opravování se omlouvám, uznávám, že je to úchylka, co se vyskytovala naposledy u Obrozenců...
"u reného jsem to pochopila jako překlep, jinak je to správně... a překlepy..." - zobrazit celý komentář
V pohodě...a chápu to. No ve škole mi o Tchajwanu nic neřekli. Zato mě učili, o čem byl dvanáctej sjezd UVKSČ. Snad mě to omlouvá :-)
Moc jste mne všichni pobavili, samozřejmě i fotka. Je mi tu s vámi pěkně!!!!!
Já nechci!
Fotku ano :)
Vzhledem k panujícím velmi nízkým venkovním teplotám bych vaši zahradu podzemských rozkoší velmi rád navštívil, pane Hieronyme Boschi. Sice nevím, zda mé dosavadní hříchy budou k vydání ubytovacího poukazu stačit, ale jsem ochoten spáchat řadu dalších. Uvítal bych, kdyby členkou obslužného personálu byla ta Danina hasičská satanice (pokud tedy správně chápu, že se jedná o bytost, která zajišťuje tepelnou pohodu ubytovaných - aby je plameny pekelné příliš nepálily).
máš tam prepal :-D
narovinu - celkom fajn fotka s výborným nápadom, a to sa ráta. Aj keď moje srdce gýčomila by technicky dotiahnutejší opus potešil. Aj predstava, ako by si tam vyzeral, keby si fotil s ťažkým kalibrom ;-)
"...nemyslím, že to slušnýmu foťáku vadí, každopádně čínskej telefon (kterým..." - zobrazit celý komentář
Jo... těm se ta čočka asi moc nezapaří
"u reného jsem to pochopila jako překlep, jinak je to správně... a překlepy..." - zobrazit celý komentář
A co je správně, mistr Čuang, Džuang nebo Zhuang? Já jen že uznávaný odborník Oldřich Král píše v českém překladu Zhouang, ačkoliv se vyslovuje Džuang. Co říkají tabulky? :-)
k armagedon fotce: tento způsob léta zdá se mi poněkud zoufale bezvýchodným
"A co je správně, mistr Čuang, Džuang nebo Zhuang? Já jen že uznávaný..." - zobrazit celý komentář
Správně by měl být Čou-ang, pokud je to Zhouang, a Čuang, pokud je to Zhuang... a také není důvod ho vyslovovat Džuang - ostatně tenhle zvuk ani nejde zpětně přepsat do čínštiny... na rychlé přepisy oběma směry skvěle funguje tohle:
http://www.cinsky.cz/index.php?page=transkripce&lang=cs
Jen letmo jsem prolítla internet a našla třeba tady:
https://www.kosmas.cz/knihy/131167/mistr-zhuang.-sebrane-spisy/
recenzi (Michal Hrubý), která naznačuje, že nepřepsání čínských jmen do správné podoby není jediným problémem těch spisů...
"Správně by měl být Čou-ang, pokud je to Zhouang, a Čuang, pokud je to..." - zobrazit celý komentář
Díky, v pinyin je to Zhuang, takže Čuang. Poslouchal jsem různé nahrávky výslovnosti a jsou velmi různorodé od čang, přes žuang, švenk až po čvang:-)
"Já v nic nevěřím... a když vidím tohle, takovému utrpení bych foťák..." - zobrazit celý komentář